隨著經(jīng)濟全球化的不斷深入,特別是中國加入世界貿(mào)易組織以及互聯(lián)網(wǎng)的普及,越來越多的外國公民來到我國從事經(jīng)商、辦廠、運輸、旅游、購物等,其中部分人由于主觀或客觀的原因,觸犯了我國的刑事或民事法律,不得不在他們不熟悉的法律面前接受審判,法庭口譯應(yīng)運而生。
中昊翻譯公司擁有專業(yè)的法庭審判翻譯團隊,團隊里的譯員在法律方面的翻譯經(jīng)驗全部在5年以上,還有3位法庭譯員的經(jīng)驗在10年以上,中昊翻譯用認真和嚴格的譯員考量制度來保證服務(wù)質(zhì)量。
中昊翻譯自成立以來平均每年承接超過100場的同聲傳譯項目;翻譯語種涉及中文-英文,中文-日文,中文-韓文,中文-俄文,中文-法文,中文-西班牙文等50多種語言之間的互譯;領(lǐng)域覆蓋農(nóng)業(yè),文學,能源,教育,互聯(lián)網(wǎng),航空航天等20多項領(lǐng)域。
法庭審判口譯分類:
法庭審判口譯分為同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、視譯三種形式。
法庭審判同聲傳譯是指發(fā)言者在發(fā)言時,法庭譯員推后幾個詞開始口譯,這種形式對法庭口譯員來說,要求是非常高的。法庭同傳對譯員的要求極高,且成本較高,我國能做同聲傳譯的法庭口譯員又是少之又少,所以在我國大陸基本上是采取交替?zhèn)髯g的方式。
法庭審判交替?zhèn)髯g是法庭譯者坐在法庭上,一面聽發(fā)言者講話,一面記錄筆記,當發(fā)言者停下來的時候,法庭譯員開始準確完整的將演講者所講的內(nèi)容翻譯成目標語言,供聽者理解的方法。
法庭審判視譯是口譯+筆譯的混合體,因此也可以叫做視覺翻譯、視覺口譯。這種法庭口譯形式的材料往往不會在庭審前給譯員看,所以需要譯員當場進行口譯。材料的難度比較大(如判決書,證詞等),而且時間緊迫,對譯員的語言能力、法律知識和心里素質(zhì)都有著嚴峻的考驗。
法庭審判口譯語種:
英語 日語 韓語 俄語 法語 德語 西班牙語 意大利語 葡萄牙語 泰語 老撾語 緬甸語 馬來語 印尼語 捷克語 波蘭語 荷蘭語 瑞典語 挪威語 芬蘭語 烏克蘭語 白俄羅斯語 丹麥語 土耳其語 蒙語 滿語 維語 其他語言