近年來,國際商務(wù)貿(mào)易的交流日益頻繁,這使得翻譯公司的商務(wù)口譯業(yè)務(wù)量不斷上漲。那么,商務(wù)口譯作為專業(yè)要求頗高的職業(yè),翻譯公司北京譯員在開始前需做好哪些準備呢?
1、商務(wù)口譯譯員需了解服務(wù)對象
口譯服務(wù)對象通常包括發(fā)言人、嘉賓、聽眾等,會議的聽眾往往是業(yè)內(nèi)人士。因此,譯員在口譯時應(yīng)注重專業(yè)術(shù)語的準確程度,因為會議將是他們把握業(yè)界最新動態(tài)的窗口。而對于發(fā)言人和嘉賓,譯員應(yīng)該盡可能獲得他們的姓名、性別、職務(wù)、頭銜、服務(wù)機構(gòu)、國籍等信息。如果有可能的話,譯員應(yīng)該在會議開始前向他們索取名片或上網(wǎng)查找他們的履歷、服務(wù)機構(gòu)等,以減輕現(xiàn)場口譯的壓力,尤其是防止忙中出錯的尷尬。
2、商務(wù)口譯譯員需熟悉口譯主題
在接到口譯任務(wù)之后,譯員應(yīng)該及早熟悉口譯主題。譯員可以向主辦方索取相關(guān)資料,如公司簡介、產(chǎn)品說明、生產(chǎn)流程、日程安排等。同時,譯員還可以按圖索驥,自己上網(wǎng)搜索補充資料,以增進對口譯主題的深入了解。
3、商務(wù)口譯譯員需提前準備講稿
講稿準備內(nèi)容要考慮聽眾的需要,了解、研究聽眾的心理,使講稿的內(nèi)容與聽眾接近和相容。聽眾在聽講時,他們的心理活動表現(xiàn)在如下幾個方面:
?。?)發(fā)言人有講稿,但實際發(fā)言時心血來潮,在講稿的基礎(chǔ)上做即席發(fā)言。
?。?)發(fā)言人臨時更換講稿。
(3)口譯任務(wù)臨時調(diào)整。
4、商務(wù)口譯譯員需提前做好術(shù)語準備
會議開始前,商務(wù)口譯譯員要是沒有一定的術(shù)語準備,譯員一上臺就可能出現(xiàn)卡殼、緊張、口語不清晰現(xiàn)象。譯員不可能具備和專家一樣的專業(yè)知識,但是,必須掌握足以理解和傳達報告內(nèi)容的術(shù)語和詞匯。在通訊日益發(fā)達的今天,譯員不僅可以查找專業(yè)書籍、參考書、辭典、往屆會議資料,而且可以通過互聯(lián)網(wǎng)收集、整理相關(guān)術(shù)語及對應(yīng)譯文。
如需了解更多翻譯資訊,敬請咨詢服務(wù)熱線:152-7523-7428。