隨著翻譯領(lǐng)域的不斷擴展,新興起許多翻譯分支。比如技術(shù)口譯,作為高端的翻譯項目,專業(yè)翻譯公司是如何保證技術(shù)口譯的質(zhì)量的?
1、技術(shù)口譯的特征和術(shù)語的相同性在技術(shù)口譯中是很關(guān)鍵的一點,還有它的重復(fù)性?,F(xiàn)在有計算機輔助翻譯,它都能夠適應(yīng)這些特點,它的數(shù)據(jù)庫是很大的,能夠在翻譯的時候保證術(shù)語的一致性并且翻譯的效率是很高的。
2、技術(shù)口譯需要翻譯的人知道很多專業(yè)的知識,還要懂得一些術(shù)語和寫作的規(guī)則,技術(shù)口譯的時候要注意這些原則,不同語言是有一些差異的,在翻譯的時候不能夠忽略了,如果原封不動的直譯,就會讓英語漢化,有的時候是要意譯的,忠實原作,但是要有一些創(chuàng)造,掙脫原作結(jié)構(gòu)的約束,讓譯文符合漢語的風(fēng)格。
3、技術(shù)口譯準(zhǔn)確性,嚴(yán)謹(jǐn)性是十分重要的,如果能夠直譯的話,要先直譯,如果直譯不行的話在意譯,但是要知道直譯和死板的翻譯是不同的,意譯和胡亂的翻譯也不同,不改變發(fā)言者的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)的翻譯是直譯,漢語和英語是有相同的地方的,因此有的時候是能夠直譯的,這樣能夠兩全其美,不改變原文的結(jié)構(gòu),還能夠很好地體現(xiàn)原文的意思和內(nèi)容,如果和漢語的結(jié)構(gòu)相同的時候,是可以直譯的,如果不相同的嘶吼,就要意譯,否則就會讓人不理解,不符合語法習(xí)慣,成了硬譯,死譯,既改變了原文的內(nèi)容,又不符合漢語的表達形式,有的時候就需要轉(zhuǎn)換順序,增加或者是刪減詞語,變化成分,來讓整句或者是整段,語言通順,就需要意譯。
總之,技術(shù)口譯大部分是需要直譯的,要保持用詞和發(fā)言者原文的一致性,準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性,任何一個詞語一個句子都是需要考慮的。
以上就是北京中昊翻譯公司為大家總結(jié)的保證技術(shù)口譯質(zhì)量的關(guān)鍵,希望對大家有所幫助!如需了解更多翻譯資訊,敬請咨詢服務(wù)熱線:152-7523-7428。