為應(yīng)社會的發(fā)展需求,翻譯公司服務(wù)的領(lǐng)域也越來越廣泛。但由于不同領(lǐng)域?qū)Ψg的要求也不盡相同,以醫(yī)學(xué)翻譯為例,那么,醫(yī)學(xué)翻譯都有哪些具體要求呢?
1、醫(yī)學(xué)翻譯需要注意用詞的精準(zhǔn)性
醫(yī)學(xué)行業(yè)術(shù)語是不可隨意替代的,若盲目替代,很可能導(dǎo)致出現(xiàn)失誤。而如果出現(xiàn)不懂得的專業(yè)術(shù)語必須要進行查詢才可敲定翻譯的最終結(jié)果。畢竟專業(yè)術(shù)語的意思都是獨立性的,不可在不查詢的情況下隨意進行猜測翻譯。
2、醫(yī)學(xué)翻譯必須要精準(zhǔn)無誤
無論是數(shù)字的錯誤還是小數(shù)點位置的錯誤都會影響到信息的精準(zhǔn)傳遞。比如相關(guān)的翻譯內(nèi)容是用藥量的數(shù)字介紹,若數(shù)字翻譯出現(xiàn)偏差或者是小數(shù)點位置出錯,都是會導(dǎo)致用藥失誤。畢竟,是藥三分毒,用好了救人,用錯了害人。所以這是最重要的禁忌之一。
3、醫(yī)學(xué)翻譯避免注重字面意思
按照字面意思來翻譯是無法保障翻譯通順性的。比如對于“白血病”三個字的翻譯,若只是按照字面的意思來了解的話,那么則就是會被翻譯成“白-血液-病”這樣的翻譯是神翻譯。
以上就是北京中昊翻譯公司為大家總結(jié)的醫(yī)學(xué)翻譯要求,希望對大家有所幫助!如需了解更多翻譯資訊,敬請咨詢服務(wù)熱線:152-7523-7428。