現(xiàn)如今,許多企業(yè)經(jīng)常會(huì)遇到合同翻譯的問題。面對(duì)市面上形形色色的翻譯公司,選擇很關(guān)鍵。北京翻譯公司據(jù)多年的合同翻譯經(jīng)驗(yàn),特總結(jié)出以下合同翻譯的常見誤區(qū)。
1、合同翻譯中公文副詞不可隨便使用其他詞語替換。
經(jīng)常從事合同翻譯的人肯定知道,合同內(nèi)容中出現(xiàn)公文副詞是非常常見的,在翻譯這些詞匯的時(shí)候,是一定需要用到公文副詞的。所以如果隨隨便便用其他的詞匯來代替的話,降低翻譯品質(zhì)也就算了,關(guān)鍵是會(huì)讓翻譯變得劣質(zhì),給客戶帶來的影響也是不好的。
2、合同嚴(yán)謹(jǐn)性受到混淆詞的影響。
合同由于具備法律效力,所以,內(nèi)容一定特別嚴(yán)謹(jǐn)。不光在日常的翻譯精準(zhǔn)上,每個(gè)用詞的選擇都必須講究。而且,隨便更改詞匯只會(huì)改變?cè)竞贤囊馑?。更有一些翻譯人員直接把一詞多義給忽略掉了,不要以為意思接近,就可以隨便替換。
3、合同翻譯中細(xì)目不能被忽略。
合同翻譯包括很多細(xì)目,比如:具體的數(shù)量、金錢和時(shí)間等。而且,語言不通,在對(duì)這些細(xì)目的表達(dá)上也是不一樣的。特別是合同中涉及到的范圍限制,如果不注意嚴(yán)謹(jǐn),就會(huì)造成合同漏洞,特別是小數(shù)點(diǎn),不能因?yàn)轳R虎隨便改變位置。