醫(yī)藥行業(yè)是關(guān)乎大家生命健康的行業(yè),且舍得領(lǐng)域較為廣泛。因此專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯人員,必須深入了解醫(yī)藥行業(yè)。其中最基本的就是醫(yī)藥說明書翻譯。接下來,北京翻譯公司分享一些醫(yī)藥說明書翻譯的注意事項(xiàng)。
醫(yī)藥說明書一般包括此藥品的名稱、性狀、要理作用、適應(yīng)癥、劑量、注意事項(xiàng)、副作用、警告燈幾部分,在進(jìn)行醫(yī)藥說明書翻譯的時(shí)候要了解掌握藥品說明書的基本語(yǔ)言結(jié)構(gòu),了解所翻譯的語(yǔ)言的特點(diǎn),正確理解和翻譯藥品說明書。翻譯醫(yī)藥說明書的時(shí)候要注意一下幾點(diǎn)。
1、藥說明書的時(shí)候一定要達(dá)到表意準(zhǔn)確,熟練掌握醫(yī)藥相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí),靈活準(zhǔn)確地用一種語(yǔ)言表達(dá)出另一種語(yǔ)言,而不僅僅是單純的完成一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。
2、在熟練掌握語(yǔ)言的基礎(chǔ)知識(shí)以及深入了解醫(yī)藥行業(yè)的以后,醫(yī)藥說明書翻譯譯文還要包括原文思想和譯文的語(yǔ)言形式,特別要忠實(shí)于原文,而且不能翻譯出來的內(nèi)容意思表達(dá)不清楚甚至出現(xiàn)錯(cuò)誤的地方,否則給人們帶來的是錯(cuò)誤的信息的話,那么帶給人們的不僅是經(jīng)濟(jì)上的損失了,還關(guān)乎著人們的生命安全,所以翻譯醫(yī)藥說明書一定要專業(yè)、準(zhǔn)確、嚴(yán)密。
3、醫(yī)藥說明書翻譯語(yǔ)言必須通俗易懂,符合規(guī)范,要科學(xué)專業(yè),不應(yīng)該有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂的現(xiàn)象。即使是語(yǔ)言詞匯上的微小差別,也要用最貼切、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練的詞匯表達(dá)出來。
以上就是北京翻譯公司給大家總結(jié)的醫(yī)藥說明書翻譯的一些注意事項(xiàng)。如需了解更多翻譯資訊,敬請(qǐng)咨詢服務(wù)熱線:400-6988-965。