伴隨文化“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,中國(guó)的科技成果、文學(xué)作品和人文社科類經(jīng)典著作陸續(xù)走向世界,向世界展示中國(guó)的國(guó)家形象和中華民族的文化形象。同時(shí),對(duì)于外譯的質(zhì)量問題也存在著質(zhì)疑之聲。如何客觀評(píng)估外譯成果?如何不斷提高翻譯質(zhì)量?我們認(rèn)為,對(duì)外譯成果的質(zhì)量評(píng)估需要統(tǒng)一的范式,而語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)致力于大規(guī)模翻譯文本的研究,能夠直接、客觀地對(duì)大量的外譯文本進(jìn)行統(tǒng)一的考察,可作為外譯質(zhì)量評(píng)估范式之一,而翻譯質(zhì)量評(píng)估模式則為外譯質(zhì)量研究提供了理論依據(jù)。請(qǐng)欣賞青島翻譯公司為大家整理的知識(shí)。
多角度揭示原文和譯文的關(guān)系
參考朱莉安·豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,主要應(yīng)從三個(gè)方面評(píng)估翻譯質(zhì)量:譯文與原文的關(guān)系;翻譯文本與原創(chuàng)文本的關(guān)系;翻譯文本與譯入語(yǔ)社會(huì)文化規(guī)范的關(guān)系。
譯文與原文關(guān)系一直以來(lái)都是翻譯質(zhì)量評(píng)估的原則,根據(jù)傳統(tǒng)譯論,好的譯文應(yīng)該從話語(yǔ)材料、意義到風(fēng)格與原文實(shí)現(xiàn)最大限度的一致和對(duì)等。翻譯文本與原創(chuàng)文本的關(guān)系主要體現(xiàn)在外譯文本的豐富度和復(fù)雜性方面,這一問題須在譯文和原文的對(duì)比中進(jìn)行分析。目前我國(guó)的外譯存在這樣的現(xiàn)狀,即譯者的母語(yǔ)多為漢語(yǔ),中華文化經(jīng)典外譯對(duì)于他們來(lái)說(shuō)是外語(yǔ)翻譯,如果說(shuō)母語(yǔ)翻譯是“正向翻譯”,是“譯入”,那么中華文化外譯就是“逆向翻譯”,即“譯出”,這類譯文可能在詞匯、句式、篇章銜接等問題上表現(xiàn)出與原文即以母語(yǔ)寫作的文本的差異。外譯文本與原創(chuàng)文本在語(yǔ)言使用方面的差異越小,外國(guó)讀者理解和接受中國(guó)文化就越容易,翻譯的質(zhì)量就越高。另外,翻譯文本的詞匯豐富度和難度越接近原創(chuàng)文本,翻譯質(zhì)量也就越高。外譯文本的社會(huì)文化期待,在描寫譯學(xué)框架下主要表現(xiàn)為文本的期待規(guī)范問題。翻譯規(guī)范是內(nèi)化了的規(guī)則,是某一社會(huì)共享的價(jià)值觀念對(duì)行為的制約,可分為內(nèi)部規(guī)范和外部規(guī)范,內(nèi)部規(guī)范又可分為期待規(guī)范和選擇規(guī)范。期待規(guī)范指讀者和社會(huì)機(jī)構(gòu)制定的翻譯政策和對(duì)翻譯總體性質(zhì)的期待,分為“陌生化”和“傳統(tǒng)化”期待。前者是指譯文更多保留原文的規(guī)范,為譯文讀者帶來(lái)異質(zhì)性的材料。后者是指期待譯文更加貼近譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和文化傳統(tǒng),更多融入目的語(yǔ)語(yǔ)境。作為國(guó)家工程,外譯項(xiàng)目的根本立足點(diǎn)是弘揚(yáng)中華文化和精神文明成果,最大限度地保留中國(guó)文化的基本元素,準(zhǔn)確、深入地詮釋中華文化內(nèi)核理應(yīng)是當(dāng)今外譯活動(dòng)的主旋律,即應(yīng)該更多體現(xiàn)“陌生化”期待規(guī)范的要求。
利用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行外譯質(zhì)量評(píng)估
利用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行外譯質(zhì)量評(píng)估可從以下路徑切入:術(shù)語(yǔ)、專名翻譯;文言文翻譯;詞匯豐富度、譯文難度;銜接;中華文化關(guān)鍵詞和民族特有詞匯。其中前兩點(diǎn)可以考察譯文和原文關(guān)系,第三點(diǎn)考察翻譯文本與原創(chuàng)文本的關(guān)系,銜接起來(lái)可對(duì)譯文與原文、原創(chuàng)文本的關(guān)系進(jìn)行綜合考量,而最后一點(diǎn)則研究譯文的社會(huì)文化規(guī)范問題。
術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)遵循“單義性”、“單一性”的標(biāo)準(zhǔn),專有名詞翻譯應(yīng)遵循“同名同譯”和“回譯”的原則。“同名同譯”和“回譯”要求譯入語(yǔ)和源語(yǔ)的專有名詞實(shí)現(xiàn)一一對(duì)應(yīng)。中華文化外譯,原文存在著大量的術(shù)語(yǔ)和專名,借助平行語(yǔ)料庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù),對(duì)術(shù)語(yǔ)和專名進(jìn)行標(biāo)注和提取,并以某些高頻出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)和專名為對(duì)象,對(duì)其翻譯對(duì)應(yīng)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),就可以使其翻譯對(duì)應(yīng)問題建立在眾多語(yǔ)料觀察與相關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)之上,研究結(jié)論較為可靠。根據(jù)術(shù)語(yǔ)和專名翻譯的標(biāo)準(zhǔn),一一對(duì)應(yīng)率越高的譯文質(zhì)量也就越值得信賴。
我國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)外譯過(guò)程中面臨大量古籍、考據(jù)的翻譯,其中大部分為文言文。傳統(tǒng)的翻譯質(zhì)量研究對(duì)文言文的翻譯的評(píng)判只能以個(gè)別詞句為對(duì)象,未能考察文言文翻譯的全貌。究其原因,一方面是該類翻譯研究多以規(guī)定性譯學(xué)為指導(dǎo),旨在產(chǎn)出某一理論性的結(jié)論;另一方面,缺乏分析大規(guī)模翻譯語(yǔ)料的技術(shù)條件。利用語(yǔ)料庫(kù),可從兩個(gè)方面對(duì)大規(guī)模語(yǔ)料進(jìn)行標(biāo)注:篇章層面,標(biāo)注已有固定譯文的某些語(yǔ)段和句群,檢索并對(duì)比翻譯文本與約定俗成的譯文的差別,對(duì)譯者的翻譯質(zhì)量進(jìn)行評(píng)價(jià);詞匯層面,標(biāo)注文言文中高頻出現(xiàn)的動(dòng)詞和虛詞,統(tǒng)計(jì)不同的翻譯方案,以此也可管窺該譯文中的文言文翻譯質(zhì)量。
詞匯豐富度可以通過(guò)類符/形符比(TTR)和標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比(STTR)的計(jì)算來(lái)實(shí)現(xiàn),類符和形符二者的比率在一定程度上反映了語(yǔ)料庫(kù)詞匯的豐富度,類符/形符比越大則說(shuō)明詞匯越豐富;譯文難度可以通過(guò)詞匯密度進(jìn)行評(píng)估。實(shí)詞在語(yǔ)料庫(kù)中占的比例稱為詞匯密度,詞匯密度=實(shí)詞÷總詞數(shù)×100%。翻譯文本中的實(shí)詞越多,則說(shuō)明密度越大,傳遞的信息也越多。實(shí)詞多則詞匯密度偏高,說(shuō)明該篇章的實(shí)詞比例較大,因而信息量也較大,難度也相應(yīng)增加。在這一維度下,可以進(jìn)行兩方面的對(duì)比:一是通過(guò)翻譯文本庫(kù)與原創(chuàng)文本庫(kù)的形符/類符比和詞匯密度的對(duì)比,發(fā)現(xiàn)翻譯文本與原創(chuàng)文本語(yǔ)言的差距;二是通過(guò)各翻譯文本子庫(kù)的形符/類符比和詞匯密度的對(duì)比,發(fā)現(xiàn)各譯本之間詞匯豐富度和譯文難度的差距,從而更好地對(duì)外譯文本進(jìn)行客觀的質(zhì)量評(píng)估。
從語(yǔ)篇層面對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估就必然涉及“銜接”。借助語(yǔ)料庫(kù)手段,我們可進(jìn)行以下操作:對(duì)比原文和譯文的銜接手段,考察原文銜接在譯文中是否得到完全的傳達(dá),分析源語(yǔ)銜接手段的透過(guò)效應(yīng);對(duì)比翻譯文本和原創(chuàng)文本銜接手段的使用頻次,評(píng)判翻譯文本的連貫程度是否達(dá)到譯入語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn);對(duì)比不同翻譯文本中銜接手段的使用頻次,評(píng)判不同譯者對(duì)譯入語(yǔ)語(yǔ)篇連貫的把握。一般認(rèn)為,翻譯文本銜接手段的使用越接近原創(chuàng)文本,則語(yǔ)言質(zhì)量越高,也就具有更強(qiáng)的讀者接受度。
中華文化關(guān)鍵詞外譯方法
針對(duì)中華文化關(guān)鍵詞、民族特有詞匯,借助語(yǔ)料庫(kù),我們可進(jìn)行以下操作:每一個(gè)文化關(guān)鍵詞、民族特有詞匯的文化內(nèi)核應(yīng)該是一致的,因此一一對(duì)應(yīng)是這類詞匯翻譯的理想狀態(tài)。選定并提取某一個(gè)或幾個(gè)文化關(guān)鍵詞、民族特有詞匯,考察其原文、譯文對(duì)應(yīng)情況,計(jì)算對(duì)應(yīng)率,對(duì)比各譯本中這類詞匯的翻譯方案,以及各方案所占比例,結(jié)合深入研究各個(gè)中華文化關(guān)鍵詞和民族特有詞匯的語(yǔ)義演變層、形象表達(dá)層和文化價(jià)值層,對(duì)其中的誤譯現(xiàn)象進(jìn)行提取和分析,評(píng)判不同譯本對(duì)這類詞匯的理解程度和翻譯質(zhì)量。
中華文化外譯的質(zhì)量評(píng)估更需要一個(gè)系統(tǒng)、科學(xué)的評(píng)估方法。利用語(yǔ)料庫(kù),以翻譯質(zhì)量評(píng)估模式為理論基礎(chǔ),可以對(duì)外譯質(zhì)量進(jìn)行定量研究。另一方面,外譯質(zhì)量評(píng)估也拓寬了語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究范圍,它將成為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的又一新領(lǐng)域。就其意義而言,描寫譯學(xué)范式的翻譯質(zhì)量評(píng)估將是翻譯質(zhì)量研究的重要變革,該范式將為外譯質(zhì)量評(píng)估提供科學(xué)的框架,并以此促進(jìn)外譯質(zhì)量的系統(tǒng)性變化和提升。