給我們培訓(xùn)的教員都是青島中昊口譯翻譯公司資深的翻譯人員,具有豐富的實戰(zhàn)經(jīng)驗和教學(xué)經(jīng)驗,在過去5年的同傳培訓(xùn)中,他們已經(jīng)為中國培養(yǎng)了近300名優(yōu)秀的翻譯人才。這些教員翻譯風(fēng)格各不相同,都是語言高手,同時熟練掌握四、五種甚至六、七種語言,代表了較高的翻譯水平。他們本身就為我樹立了學(xué)習(xí)的優(yōu)秀典范.
我培訓(xùn)中的第一點體會是課程的設(shè)置比較合理,有一個循序漸進的過程。第一個月為記憶練習(xí),即學(xué)員不使用任何筆記,在教員說完一段話之后完全憑記憶進行英語翻譯。這種訓(xùn)練主要培養(yǎng)的是譯員對語言的分析和歸納能力。如何迅速判斷并抓住關(guān)鍵詞、關(guān)鍵句、掌握整個句子的邏輯,非常重要。因為這樣才能夠避免在英語翻譯的時候"只見樹木不見森林",向聽眾更清晰、有條理地傳達講話人的意思。
第二個月為交傳練習(xí)。從最基本的筆記符號講起。教員一再強調(diào),筆記只是記憶的輔助,譯員絕不能過分依賴筆記,筆記要精,即記下的應(yīng)該是關(guān)鍵詞,尤其是連接詞。交傳是同傳的基礎(chǔ),只有打下堅實的交替?zhèn)髯g基礎(chǔ),譯員才有可能做好同聲傳譯。
第三個月開始以同傳練習(xí)為主,穿插交替?zhèn)髯g練習(xí)。歐盟的會議室有著優(yōu)良的練習(xí)環(huán)境,而且除了上課之外還有進Dummy Booth的練習(xí)機會。即在同傳廂里看代表開會,不開話筒進行同傳練習(xí)。
培訓(xùn)中的另一項重要機制是教員點評、互相點評和自我點評的相互結(jié)合。在高標準、嚴要求的環(huán)境下,學(xué)員可以迅速意識到自己在翻譯中存在的一些問題,便于有針對性地克服不足。
培訓(xùn)期間,在教員言傳身教的耳濡目染之下,我對翻譯這個職業(yè)又有了一個全新的認識和體會.
1. 溝通是翻譯的關(guān)鍵和目的
首先,同聲傳譯員不應(yīng)把自己僅僅當作傳話筒,而應(yīng)該主動地去扮演一個交流者和溝通者的角色。這就意味著譯員要對講話人的語言進行分析歸納,而不是簡單機械或盲目地翻譯。最重要的是要讓聽眾明白講話人的觀點和意思。因此,譯員不應(yīng)該糾纏于個別的詞匯,而應(yīng)該顧全大局,力爭傳神達意。
其次,譯員要明白,自己的聲音就是講話人的聲音,在同傳的時候尤其如此。優(yōu)秀的譯員一定要掌握演講技巧,必須傳達講話人的情感和語氣,保證傳遞到聽眾耳朵里的是悅耳的聲音和抑揚頓挫的語調(diào)。如果是交替?zhèn)髯g,還應(yīng)該和聽眾有眼神的交流。
2. 重視譯員的職業(yè)素養(yǎng)
歐盟的譯員以高超的職業(yè)素養(yǎng)著稱。教員一再向我們強調(diào)職業(yè)素養(yǎng)對于譯員的重要性。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)該具備強烈的責任感,在具體工作中就表現(xiàn)為會前認真準備材料、平時做有心人,留意時事、積累知識、沒聽明白的地方寧可跳過絕不胡編亂造、語言精煉沒有廢話、在同聲傳譯廂里遵守禮儀規(guī)范、遵守保密條款、自信而又準確地向聽眾傳遞信息等等。
當然還有一個最基本的前提就是同聲傳譯員必須具備優(yōu)秀的中外文功底,能夠在兩種語言之間熟練地進行轉(zhuǎn)換。這些原理聽起來簡單,可要一一做到,并非易事。經(jīng)過五個月的磨煉,我克服了自己在翻譯中存在的一些問題,最大的收獲就是在心態(tài)上不再把自己的工作單純地視為語言轉(zhuǎn)換,而是充分發(fā)揮作為溝通橋梁的作用。
值得注意的是,因為部機關(guān)工作的自身特點,同傳培訓(xùn)的一些理論在國內(nèi)實際工作中必須加以調(diào)整。比如,強調(diào)達意,不追究細節(jié),而在機關(guān)日常翻譯工作中,部領(lǐng)導(dǎo)所說的每一個詞可能都有著特別重要的政治含義,所以在保證意思精確傳達的前提之下,每一個詞的處理也是相當重要。另外,歐盟練習(xí)中使用的材料都具有較強的邏輯性或者故事性,而實際工作中的會談或談判往往強度大、壓力大、信息量密集。在這種情況下,筆記、反應(yīng)速度和邏輯思考能力就更顯重要。還有一個顯著的差異,就是無論翻譯掌握多少種語言,他們在翻譯時的譯入語永遠是母語,只有少數(shù)特例。而在中國,譯員經(jīng)常需要進行中文翻譯到外語翻譯以及外語到中文的雙向翻譯,無疑更加大了對譯員外語功力的要求。
除了翻譯方面的培訓(xùn),這次學(xué)習(xí)讓我有機會在北京生活3個月,培訓(xùn)期間,中昊時代翻譯培訓(xùn)中心組織了多次組織了深入淺出的歐盟知識講座和豐富多彩的歐盟機構(gòu)參觀活動,在深刻感受到歐洲一體化進程為歐洲發(fā)展注入的強大動力之余,我們也加深了對歐洲人民的友誼。,開闊了眼界,增長了對英語國家的歷史和文化知識的了解,受益匪淺。
培訓(xùn)結(jié)束,我已經(jīng)投入到日常的翻譯工作中去,但每每回想起來,總覺得那段日子意猶未盡。我慶幸自己能有這樣一次珍貴的學(xué)習(xí)機會,它讓我比以往更清醒地明白,翻譯是一門需要終身學(xué)習(xí)和提高的職業(yè)。它需要熱情的澆注和汗水的灌溉。我會把在這次中昊翻譯培訓(xùn)課堂上學(xué)到的知識充分運用到工作中,并不斷向處里的各位同事學(xué)習(xí)請教,把本職工作做好。