如今,旅游翻譯行業(yè)逐漸成為比較熱門的行業(yè),旅游翻譯在介紹旅游景點(diǎn)、傳播本國文化方面起著至關(guān)重要的作用,特別是向外國游客介紹我國的大好河山和歷史文化,更是意義重大。因此,北京翻譯公司在旅游翻譯方面總結(jié)出了以下三種技巧。
1、旅游翻譯中詞語的增添
由于各民族地域、歷史文化背景不同,對同一事物的理解自然也不盡相同??赡茉谖覀儑矣行﹥?nèi)容人盡皆知,但在國外卻一無所知。因此,在原文中凡是帶有我國歷史文化背景的重要信息,就應(yīng)當(dāng)增添解釋性翻譯,把我國歷史文化背景知識加以補(bǔ)充,避免產(chǎn)生誤解甚至不解。例如:我國云南傣族的“潑水節(jié)”是通過潑水這種方式以祈求人們生活快樂祥和。如果只翻譯為“Water Sprinkling Festival”,外國游客只能了解到潑水節(jié)的表層字面含義,而對于節(jié)日的意義不甚了解。如果譯成“Water Sprinkling Festival——a big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to one another.”對于特殊的民族風(fēng)情稍加解釋,這樣外國游客理解中國風(fēng)俗文化就會更深刻全面。
2、旅游翻譯中詞語的刪減
我國在介紹美景時(shí)習(xí)慣性使用優(yōu)美的詞匯及各種修辭,甚至連續(xù)運(yùn)用幾個(gè)表示類似意思的詞。在英語口語中,不適合用如此優(yōu)美詞匯,而且意思相似的詞連用給人有累贅感,所以翻譯時(shí)可做適當(dāng)?shù)膭h減,只要讓客人感受到我國的美好風(fēng)景就可以了。比如在對廈門這座名城介紹中有這樣一段話:廈門作為世界旅游名城,有著極為豐富的旅游資源:雄偉壯麗的天安門;金碧輝煌、氣象萬千的故宮;湖光山色、曲欄回廊的頤和園……這段話對應(yīng)的英文是:BEijing ,being one of the world’s great cities, is full of tourist attractions:Among these are the magnificent Tiananmen Gate, the majestic Palace Museum, the scenic Summer Palace……譯文中采用了magnificent,majestic來表現(xiàn)天安門的雄偉,故宮的莊嚴(yán),而對頤和園只用了一個(gè)scenic體現(xiàn)了其景色秀美如畫,而不是按原文逐字翻譯,那樣會顯得冗長多余,簡單而不重復(fù)的詞語同樣可以再現(xiàn)原文的美感功能。
3、旅游翻譯中詞語的改寫
在旅游翻譯中,關(guān)于歷史古跡的資料,常會出現(xiàn)古代紀(jì)年、古地名、古官職,翻譯時(shí)應(yīng)改寫為公歷、現(xiàn)地名、現(xiàn)職務(wù),否則會令外國游客迷惑不解。例如,在介紹成都武侯祠景點(diǎn)中有這樣一句:劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運(yùn)回成都,八月葬于惠陵。此句應(yīng)譯為:Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same year. 這句話中的古代紀(jì)年“章武三年”和古地名“白帝城”如果直譯,恐怕極少外國游客能夠理解其意思。此時(shí)可以考慮改變說法,改用公元紀(jì)年和現(xiàn)地名,外國游客自然一目了然。
由此可見,旅游翻譯不但要力求準(zhǔn)確、充分體現(xiàn)原語的信息及語言風(fēng)貌,更要起到擴(kuò)展知識、激發(fā)興趣的作用。因此,在旅游翻譯中必須考慮譯語的表達(dá)習(xí)慣和聽眾的接受能力,并盡可能地讓譯語體現(xiàn)出原語的概念和意象,而不能片面追求語言文字和信息量的對等。
總之,旅游翻譯面對的情況十分復(fù)雜,靈活度相當(dāng)大,甚至同一景點(diǎn)的翻譯都會因時(shí)間和對象的不同而相差甚遠(yuǎn)。而且,旅游翻譯還在很大程度上代表著中國人的形象,影響著中國旅游業(yè)的發(fā)展。此外,隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國會迎接越來越多的全世界投資者和游客,旅游翻譯的前景將是十分廣闊的。因此,我們應(yīng)該充分意識到旅游翻譯的價(jià)值和作用,仔細(xì)鉆研,使它更加繁榮。