由于法律具有嚴(yán)謹(jǐn)性,故法律翻譯是非常嚴(yán)格的翻譯服務(wù)。其實(shí),對(duì)于任何領(lǐng)域的翻譯工作,都是存在一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的。以下是青島翻譯公司為大家介紹法律翻譯的細(xì)節(jié)問題。
1、法律翻譯譯文應(yīng)當(dāng)符合立法原意
準(zhǔn)確是法律語(yǔ)言的靈魂和生命,也是法律法規(guī)翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)。 “信、達(dá)、雅” 這一三字標(biāo)準(zhǔn)體現(xiàn)在法律法規(guī)的翻譯當(dāng)中, “信”應(yīng)當(dāng)總是在第一位的。
2、法律翻譯譯文應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)法律英語(yǔ)的獨(dú)特風(fēng)格
為體現(xiàn)法律的嚴(yán)肅性,法律法規(guī)在詞語(yǔ)和句式的選用上必須保持一致性和連貫性。這種一致性和連貫性不僅體現(xiàn)在某一件法律法規(guī)之中,而且還體現(xiàn)在不同的法律法規(guī)之間。
3、法律翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)用語(yǔ)的翻譯要正確
法律法規(guī)的調(diào)整對(duì)象涉及各種行業(yè)和領(lǐng)域,涵蓋了社會(huì)生活的方方面面。因此,除了法律語(yǔ)言之外,在法律法規(guī)中不可避免地要使用相關(guān)行業(yè)或領(lǐng)域的專業(yè)性或行業(yè)性詞匯。