論文摘要作為學(xué)術(shù)論文的重要組成部分,在國(guó)際間的學(xué)術(shù)交流與合作中起著重要作用。因此在論文摘要翻譯中,會(huì)涉及到很多專業(yè)方面的問(wèn)題。下面北京翻譯公司為大家總結(jié)了論文摘要翻譯的一些要點(diǎn)為大家分享。
1、論文摘要翻譯之標(biāo)題
標(biāo)題要闡述具體、用語(yǔ)簡(jiǎn)潔、文題相稱、確切鮮明、重點(diǎn)突出、主題明確。 英文題名以短語(yǔ)為主要形式,同一篇論文,其英文題名與中文題名內(nèi)容上應(yīng)一致。
2、論文摘要翻譯之內(nèi)容
內(nèi)容一定要可讀性強(qiáng),通俗易懂,影響力大。 由于語(yǔ)言習(xí)慣的差異,漢英兩種語(yǔ)言在詞的搭配方面不盡相同,一定要注意用詞的搭配,漢譯英時(shí)應(yīng)注意其不同之處,切勿生搬硬套。盡量不要隨便混用,更不要在一個(gè)句子里混用。主動(dòng)語(yǔ)態(tài):有助于文字簡(jiǎn)潔、表達(dá)有力。被動(dòng)語(yǔ)態(tài):強(qiáng)調(diào)多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
3、論文摘要翻譯需正確使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)
語(yǔ)法錯(cuò)誤是在論文翻譯中是比較嚴(yán)重的,也是常見(jiàn)的錯(cuò)誤之一。英語(yǔ)除了大量使用各學(xué)科的專門術(shù)語(yǔ)外,還喜歡用一些日常語(yǔ)言中不怎么使用術(shù)語(yǔ),求同存異對(duì)于在英語(yǔ)中有完全或部分對(duì)應(yīng)詞匯的術(shù)語(yǔ),應(yīng)盡量采用對(duì)應(yīng)語(yǔ)。
北京中昊翻譯公司認(rèn)為,論文摘要翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)也是一項(xiàng)很重要的工作,對(duì)于一些特定領(lǐng)域的論文摘要翻譯難度較大,想要了解更多翻譯資訊,敬請(qǐng)咨詢服務(wù)熱線:15275237428。