隨著中國的不斷進步發(fā)展,越來越多的國外影視引進中國,被受到大家廣泛的歡迎。而這也離不開字幕翻譯的功勞。那么,影響翻譯公司字幕翻譯質(zhì)量的因素都有哪些呢?
北京翻譯公司認為字幕翻譯給大家?guī)淼谋闶沁h遠多于不便,雖然現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上各種在批判字幕翻譯的差勁,連最基本的句子都翻譯的不像樣,除了譯員本身的翻譯水平外,其實對于字幕翻譯來說還是存在著很多的制約因素的。
1、首先,字幕翻譯質(zhì)量會受空間的制約。電影字幕翻譯必須根據(jù)演員的口型和屏幕的規(guī)格大小決定字幕的行數(shù)和字體的大小。由于電影中字幕與演員說話出現(xiàn)的時間,是完全一致的。因此,字幕的長短對觀眾欣賞影片有很大的影響,太長了或太短了都會影響影片的表達效果。所以需要譯員仔細的琢磨,不多不少還能完善準確的表達出說話人的意思,這是存在困難的。
2、其次,字幕翻譯質(zhì)量會受時間的制約。一是影片觀賞者閱覽字幕所花費的時間,二是影片中畫面持續(xù)的時間。電影中人物對話時間的長短與電影畫面的停留時間是一樣的。瀏覽字幕的時間會出現(xiàn)差距是由各種原因?qū)е碌模缬^眾理解能力差異、文化差異、知識面差異等等。這就需要譯員考慮到這些方面的因素,對于字母的長短有著適量的把控才行。
3、最后,字幕翻譯質(zhì)量會受文化之間的差異影響。由于生活環(huán)境加之歷史文化的不一樣,每個國家都有屬于自己的特色,文化之間的差異也越來越大,而字幕翻譯則需要考慮到這些,“語言就是文化的載體,任何文本的意義都直接或間接反映一個相應的文化。”而影視作品就是各國文化互相傳播、互相吸收的一種載體,字幕翻譯就是橋梁,字幕翻譯是兩種不同語言的轉(zhuǎn)換。
北京中昊翻譯公司認為作為字幕翻譯來說,翻譯者必須反復思考,認真抉擇,哪種語言表達,能保證觀眾通過閱讀你的翻譯而獲得對電影的認識,對電影的理解。再者字幕的翻譯也承載著文化之間的交流和傳播,是需要翻譯認真負責任的去對待的,要抱著認真的態(tài)度去進行翻譯,在社會不斷進步的時代里,翻譯更加需要走在時代的潮流前端,這是必不可少的。
如需了解更多翻譯資訊,敬請咨詢服務熱線:15275237428。