一般而言,許多學(xué)者在做學(xué)術(shù)研究、論文發(fā)表時(shí),都會(huì)遇到文獻(xiàn)翻譯的問題。北京翻譯公司認(rèn)為,由于文獻(xiàn)翻譯對(duì)譯員的要求較高,最好選擇專業(yè)的翻譯公司進(jìn)行翻譯。專業(yè)翻譯公司是如何進(jìn)行文獻(xiàn)翻譯的?又譯員需了解哪些呢?
文獻(xiàn)翻譯的五點(diǎn)共識(shí):
1、根據(jù)使用習(xí)慣進(jìn)行轉(zhuǎn)換:根據(jù)文獻(xiàn)原語(yǔ)和譯語(yǔ)的使用習(xí)慣來(lái)進(jìn)行翻譯工作,進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換、信息的傳遞,這樣才可以保證讀者能夠看明白。
2、依據(jù)特定的翻譯標(biāo)準(zhǔn):文獻(xiàn)翻譯也好,專業(yè)翻譯也罷,都有一定的標(biāo)準(zhǔn),比如我們常說(shuō)的“忠實(shí)、通順、傳神”。
3、一定的譯稿技巧:翻譯工作需要掌握一定的技巧,要不然很難譯出“優(yōu)秀”譯文。
4、進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭?chuàng)造:譯者必須發(fā)揮主觀能動(dòng)性和聰明才智,結(jié)合文獻(xiàn)的作用進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭?chuàng)造,給譯文增光添彩。
5、領(lǐng)悟“一仆二主”:這個(gè)理論在國(guó)外翻譯界十分盛行,“一仆”即譯者,“二主”即原文和譯文。
文獻(xiàn)翻譯的三個(gè)要求:
1、百分之百的表達(dá):雖然說(shuō)不可能做到百分之百表述原文獻(xiàn)的內(nèi)容,但是翻譯人員應(yīng)該以此為目標(biāo),嚴(yán)格要求自己。
2、進(jìn)行翻譯創(chuàng)造:為了盡量達(dá)到百分之百的表達(dá),在文獻(xiàn)翻譯中進(jìn)行合理的創(chuàng)造是極為必要的。
3、有增也有減:為了使文獻(xiàn)譯文達(dá)到不錯(cuò)的效果,不得不對(duì)原文的內(nèi)容和形式進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減。
綜上所述,北京中昊翻譯公司建議大家,只有在實(shí)踐中不斷豐富自己的專業(yè)知識(shí)、不斷提高自己的翻譯能力,才能做好文獻(xiàn)翻譯工作。如需了解更多翻譯資訊,敬請(qǐng)咨詢服務(wù)熱線:15275237428。