如今,許多跨國企業(yè)在做宣傳的時都會將自己的廣告翻譯成各個不同的語言來宣傳。雖然廣告語短小精悍,但是要想做好廣告翻譯是非常困難的。北京翻譯公司認(rèn)為,專業(yè)的廣告翻譯譯者具備以下幾點(diǎn):
一、首先廣告翻譯譯員應(yīng)深入地了解所譯廣告及商品的特點(diǎn)
1. 商品特征:一是了解商品的品質(zhì),包括質(zhì)量、產(chǎn)地、作用以及性能;二是了解品位,包括商品的工藝水平,文化情調(diào),價格以及可信度。
2. 廣告目標(biāo):了解原廣告在策劃中重點(diǎn)考慮以下6個方面(簡稱6M):Market市場、Message信息、Media媒體、Motion活動、Measurement評估、Money費(fèi)用。熟知了這些情況,在翻譯的時候就能掌握好廣告的重點(diǎn)。
二、接著廣告翻譯譯員應(yīng)了解該廣告受眾國的文化傳統(tǒng)以及消費(fèi)心理
了解在翻譯時應(yīng)注意的禁忌,無論任何國家、民族都存在許多這樣那樣的忌諱,對于千百年來形成的民族風(fēng)俗,在翻譯中,我們予以必要的尊重和創(chuàng)新。把一國的廣告語言翻譯成另一國的廣告語言時,由于社會文化、語言、民族心理等方面的原因,這種翻譯絕不能只是一種一一對應(yīng)的符碼轉(zhuǎn)換,而是要在保持深層結(jié)構(gòu)的語義基本對等,功能相似的前提下,重組原語信息的表層形式。
三、廣告翻譯譯員應(yīng)注意廣告語中的美學(xué)
“廣告翻譯是譯者通過自身的審美意識將原文轉(zhuǎn)換為另一語言表達(dá)方式的一種審美活動”,翻譯美的標(biāo)準(zhǔn)就是要求譯者忠實(shí)地再現(xiàn)原文內(nèi)容及審美品質(zhì),要求譯文具有與原文等同的內(nèi)容和審美品質(zhì)。由于各個民族,各個國家的歷史發(fā)展各不相同,因而形成了各自不同的審美心理和審美標(biāo)準(zhǔn);分為兩種:音韻美和形象美。
如需了解更多翻譯資訊,敬請咨詢服務(wù)熱線:15275237428。