如今許多企業(yè)紛紛走向國際化,商標(biāo)作為企業(yè)形象的重要部分,商標(biāo)翻譯顯得尤為重要。接下來,北京翻譯公司和大家分享一些商標(biāo)翻譯的常用方法。
商標(biāo)翻譯并非語言符號之間的簡單轉(zhuǎn)換,而是要反映商標(biāo)本身“短小精悍”的特征,翻譯中要兼顧語言文化差異、符合目標(biāo)客戶的審美心理,實現(xiàn)既定的品牌功能。概括起來,商標(biāo)的翻譯方法主要有以下幾種:
1、音譯
對商標(biāo)而言,音譯法可以分為純音譯法和諧音譯法。
(1)純音譯法是根據(jù)原文的發(fā)音,在譯文中找到與之相似發(fā)音的字或詞。這種譯法一般不強(qiáng)調(diào)詞本身的意義,而是通過保留原文的音韻美,聽起來洋味十足,充滿異國情調(diào),新穎別致,迎合消費者標(biāo)新立異和獵奇的心理,例如Cadillac卡迪拉克,Sony索尼,Casio卡西歐等等。
?。?)諧音譯法又稱諧音雙關(guān)法,即在翻譯時音意義兼顧,在再現(xiàn)原文發(fā)音的同時,努力尋求符合商品本身特性、引起美好聯(lián)想的文字。例如Parker鋼筆譯成“派克”,發(fā)音上接近英文,而且這兩個字還象征了產(chǎn)品的華貴和耐用。再如Safeguard香皂譯為“舒膚佳”,其中文發(fā)音接近英文,意義上也很鮮明,讓顧客一見商標(biāo)就對其產(chǎn)品功能心領(lǐng)神會。類似的商標(biāo)還有Coodyear 固特異、Hennessy軒尼詩、Lucky樂凱、雅戈爾youngor等等。
2、直譯法
當(dāng)商標(biāo)原文的意義直譯到目的語后和目的語文化相融,則可以考慮直譯。例如Microsoft的中文商標(biāo)名稱直接翻譯成“微軟”,英文中的“micro”和“soft”分別和中文的“微”和“軟”字對應(yīng),整個商標(biāo)譯得簡潔而精準(zhǔn),象征著該公司軟件設(shè)計得細(xì)致入微。再如著名品牌王朝采用直譯“Dynasty”,隱含著該品牌葡萄酒味道甘醇,歷史悠久之意。
3、音譯結(jié)合直譯
有的商標(biāo)可以利用其音和意的雙重特征,翻譯時再創(chuàng)性地使用音譯和直譯相結(jié)合。例如Goldlion沒有譯成“金獅”,而是譯為“金利來”,這樣既保留了“金”的富貴含義,又用音譯“利來”滿足了人們向往吉利的心理,而且譯文比“金獅”聽起來更加新穎,更具異國風(fēng)情。再如,Truly牌商標(biāo)譯為“信利”, 既用“信”字體現(xiàn)了原文的“以信為本”的理念,又保留了后半部分的發(fā)音,同時“利”字本身也蘊(yùn)涵了帶來利潤的意思。
4、意譯法
意譯就是不拘泥于原文的形式,把其內(nèi)涵意義用再創(chuàng)性的譯語表達(dá)出來。當(dāng)遇到不適合音譯和直譯的商標(biāo)時可以嘗試意譯法。例如:Rejoice原意為“快樂”,而直譯和音譯都難以把商品本身的特性反映出來,因此采用了意譯,把它翻譯成“飄柔”,不求形似而求神似—這個中文商標(biāo)暗示了該洗發(fā)產(chǎn)品的特質(zhì)和功能,并且實現(xiàn)了發(fā)質(zhì)的“飄柔”,人們自然會從“頭”快樂起來。
5、創(chuàng)造新詞
商標(biāo)翻譯時也可以創(chuàng)新性地在原商標(biāo)基礎(chǔ)上進(jìn)行合理的杜撰,這樣譯語商標(biāo)立意新穎,而且與其它商標(biāo)名稱的重復(fù)幾率大大降低。例如,把“美加凈”牙膏“譯”成MAXAM就獨具匠心。該英文商標(biāo)有如下優(yōu)點:保留了中文“美”的發(fā)音;使人聯(lián)想到maximum一詞,象征著該商品在同類品牌中已做到了極致;英文設(shè)計得簡潔對稱,從前從后讀起來音韻效果相同,構(gòu)思巧妙。