從事翻譯行業(yè)的人都知道,想要保證翻譯品質(zhì),不僅需要掌握一定的技巧,同時做好翻譯筆記也是關(guān)鍵的一步。下面,北京翻譯公司和大家說說英語口譯怎么做筆記。
對于英語口譯來說,在做筆記的時候,要懂得一定的技巧。不要貪圖速記較多的內(nèi)容,而要懂得根據(jù)邏輯記錄一些關(guān)鍵內(nèi)容,這樣可以形成記憶鎖鏈,幫助翻譯人員更好的記憶。比如對于一些概念或者是重要的邏輯關(guān)系等這些內(nèi)容可以采用縮略記錄的方式來做筆記。
1、英語口譯忌諱因為生詞而停頓。在口譯過程中翻譯人員因遭遇生詞而被卡住的現(xiàn)象時有發(fā)生。這也是最大的忌諱,在遭遇生詞的時候最好能夠根據(jù)上下文進(jìn)行翻譯,避免因為生詞而卡頓。
2、英語口譯忌諱對于一些專業(yè)詞匯的生疏。一旦出現(xiàn)專業(yè)詞匯而不懂得話,那么則很容易忽略發(fā)言者其他的講話內(nèi)容。所以針對一些專業(yè)詞匯要懂得猜測翻譯才可。
3、英語口譯忌諱在翻譯過程中不夠流利。由于兩種不同語言的語言習(xí)慣以及結(jié)構(gòu)有一定的不同,所以難免會導(dǎo)致出現(xiàn)翻譯不暢通的現(xiàn)象。所以一定要豎向記錄,這是保障根據(jù)口譯筆記來進(jìn)行流暢翻譯的關(guān)鍵。
以上就是英語口譯筆記的三大禁忌,如果忽略了這三大禁忌,很容易陷入到做筆記的誤區(qū)中。尤其是要掌握筆記的技巧,這樣可以為口譯品質(zhì)提供保障。如需了解更多翻譯資訊,敬請咨詢服務(wù)熱線:15275237428。