眾所周知,同聲傳譯是翻譯行業(yè)中難度比較高的翻譯項目,那么,下面北京翻譯公司就來和大家分享一下同聲傳譯中的常見問題。
初練同聲傳譯時最常見的問題就是感到無法在聽、譯、說這幾個行動之間同步、交錯展開。造成這個問題的主要原因有三個:一兩種語言的掌握程度差距明顯;二,在雙語轉換時遵循的是筆譯的原則;三,沿用不符合同傳本質的思維習慣。
1、首先,同聲傳譯里,講者主動,想說什么就說什么,凡是說出的話都是講者知道怎么說的。譯員被動,講者說什么就必須跟著說什么,即使不熟悉、甚至不懂的用法也無法避免。除非譯員傳譯的兩種語言都是自己的母語,即所謂的雙母語譯員,否則對于外語的掌握總是不如母語,總有掌握不足的困難。
雖然外語不如母語的情況在交替?zhèn)髯g里也是問題,但是由于交替?zhèn)髯g里譯員有比較大的思考時間,而且是在講者暫停后口譯,可以自己掌控速度,這些都在一定程度上給以交替?zhèn)髯g譯員回旋余地。所以,譯員外語水平明顯不足是同聲傳譯漢譯英質量不高的主要原因之一。
2、其次,在一詞多義的情況下,歐洲主要語言之間對應程度比英漢之間的對應程度高。這就大大增加了英漢同傳時譯員的難度,更多的需要仰賴譯員的熟練記憶,無法借助語音、拼寫或是詞義這樣的因素。比如不論是法語的tableau,還是英語的table,都既可以是桌子,也可以是表格。而中文則不然,桌子和表格完全是兩碼事。
3、第三,不懂的詞需要想想。這不僅限于英語,絕大多數(shù)人從小到大,無論是家長還是老師都交:想好了在說。這種習慣在我們的腦海中以經(jīng)根深蒂固了,是不會輕易改變的了。而同聲傳譯需要的是瞬間說出,說了就過,根本就沒有想好了在說的機會,這也是同聲傳譯比較難學的的主要原因之一。