隨著社會的發(fā)展,翻譯行業(yè)也衍生出許多新型的翻譯項目。比如交替?zhèn)髯g,接下來北京翻譯公司就與大家一起分享交替?zhèn)髯g的主要特點。
1、首先,由于周圍環(huán)境和講者的原因,譯員可能沒有聽見或者沒有聽清。這是口譯與筆譯的根本區(qū)別之一,筆譯的來源文是給定的,交替?zhèn)髯g需要譯的話是不定的。
2、其次,中國的絕大多數(shù)譯員都不是真正的雙語者,他們的母語都是漢語,外語水平都低于母語。在他們相當(dāng)長的職業(yè)生涯里,都會在聽外語上遇到困難,增加了交傳的不確定因素。
3、最后,也就是最常被誤解的因素就是,譯員口譯的并不一定是講者的原話,而是對原話的回憶。如果回憶出了問題,口譯時就肯定有問題。
4、交替?zhèn)髯g譯員傳譯的主要是回憶,回憶的主要內(nèi)容是講者的話,但有時還必須包括講者的表情、肢體語言以及講者希望給受眾的影響。
5、交替?zhèn)髯g譯員所需要達到的準(zhǔn)確尺度不同于筆譯或者是同傳,是一個具有一定范圍的幅度。只要傳譯時把握在這個幅度之內(nèi),就可以認(rèn)為達到了準(zhǔn)確的要求。
6、交替?zhèn)髯g譯員不僅要傳譯話語,還必須傳達影響力,即必須為譯人語受眾在現(xiàn)譯出語的效果,讓譯入語的受眾得到與譯出語的受眾同樣的體驗。能夠做到這點的譯員為數(shù)不多,他們是交傳的**大師,也是初學(xué)者應(yīng)該定下的宏偉目標(biāo)。