如今,金融業(yè)作為一大經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè),在國民經(jīng)濟(jì)中起著舉足輕重的作用。隨著社會(huì)的發(fā)展,金融翻譯也日漸成為剛需。青島翻譯公司結(jié)合多年的金融翻譯經(jīng)驗(yàn),特總結(jié)出以下翻譯特點(diǎn)。
1、金融翻譯中直譯較多
與學(xué)術(shù)論文翻譯相同,金融翻譯中直譯較多。這是因?yàn)樵谂c金融相關(guān)的詞匯中,大多數(shù)都是一些特有的專業(yè)術(shù)語,這些專業(yè)術(shù)語一般只有一個(gè)意思。比如英語中Listed company中的Listed在金融翻譯中只有上市的意思,如果不直譯的話很有可能造成意思的混亂,甚至帶來金融風(fēng)險(xiǎn)。
2、金融翻譯專業(yè)性強(qiáng)
金融翻譯的另外一個(gè)特點(diǎn)就是專業(yè)性比較強(qiáng),專業(yè)術(shù)語比較多。如果沒有相應(yīng)的專業(yè)背景,就會(huì)造成誤譯現(xiàn)象的發(fā)生。比如在進(jìn)行有關(guān)投標(biāo)文件的翻譯時(shí),如果對于Bond這個(gè)詞的了解不夠深,就有可能翻譯成與投標(biāo)毫無關(guān)系的票據(jù)的意思,與投標(biāo)保證的原意相差甚遠(yuǎn)。
3、金融翻譯需與時(shí)俱進(jìn)
除了以上兩點(diǎn)之外,金融翻譯還具有與時(shí)俱進(jìn)的特點(diǎn)。特別是近幾年手機(jī)銀行服務(wù)的盛行,一些像是電子銀行(E-bank)這樣的新興詞語也開始出現(xiàn)。如果翻譯人員不能與時(shí)俱進(jìn)就不能翻譯出這個(gè)時(shí)代所具有的稿件。所以,金融翻譯公司提醒大家,金融翻譯人員一定要緊跟時(shí)尚潮流,多積累一些與該行業(yè)有關(guān)的新型詞匯。