電影《復(fù)仇者聯(lián)盟3》在韓國(guó)熱映之際,影片中的幾處翻譯錯(cuò)誤讓觀眾大為不滿,甚至有影迷在總統(tǒng)府網(wǎng)站發(fā)起請(qǐng)?jiān)福笙铝罱惯@名翻譯今后再翻譯任何影片。
《復(fù)仇者聯(lián)盟3》在韓國(guó)上映僅兩天就創(chuàng)下了多項(xiàng)新紀(jì)錄,不過影片上映后就有觀眾指出影片中幾處關(guān)鍵臺(tái)詞被翻譯成完全不同的意思,影響了觀眾對(duì)劇情的理解。不久后還有人在網(wǎng)上列舉了這名翻譯在過去幾部漫威電影中的翻譯失誤,隨著爭(zhēng)議擴(kuò)大,還有人在青瓦臺(tái)網(wǎng)站發(fā)起請(qǐng)?jiān)福笳惯@名翻譯今后翻譯任何影片。
對(duì)于圍繞《復(fù)仇者聯(lián)盟3》翻譯的爭(zhēng)議,該片的發(fā)行方表示,目前沒有修改翻譯的計(jì)劃。
來源: 中華網(wǎng)