上周三剛剛過去的小寒,標(biāo)志著我國大部分地區(qū)已進(jìn)入嚴(yán)寒時(shí)期,許多地方大雪紛飛,土壤凍結(jié),河流封凍。這不禁讓人想起了柳宗元的《江雪》:
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。
詩歌翻譯在各類翻譯中屬于比較艱難的一種,翻譯詩詞不僅要注意準(zhǔn)確,而且要把韻律和風(fēng)格表現(xiàn)出來。許淵沖老先生是中國翻譯界的泰斗級人物,我們來看看他英文翻譯的《江雪》:
江雪 Fishing in Snow
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight.
孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪
A lonely fisherman afloat, Is fishing snow in lonely boat.
前面二句中,flight 和 sight押韻;后面二句 afloat和 boat押韻,使得英語譯文讀起來朗朗上口,韻律感十足。翻譯的準(zhǔn)確性方面,許老先生的英語譯文也給人呈現(xiàn)出一幅絕美的凌冬江雪圖。
轉(zhuǎn)載自譯網(wǎng)