作為翻譯行業(yè)炙手可熱的機械翻譯,在翻譯過程中,譯員不僅有嫻熟的翻譯水平,還必須了解一些專業(yè)知識和專業(yè)技術(shù)。那么,為提高機械翻譯質(zhì)量,青島專業(yè)翻譯公司是如何做的呢?
保證機械翻譯質(zhì)量的要點總結(jié)如下:
1、機械翻譯的技術(shù)技巧問題
任何一個領(lǐng)域的工作都是有一定的技巧和方法的。對于機械類的翻譯也不例外,在機械翻譯的過程中譯員對所翻譯語種的掌握程序只是最基本的要求,作為一名合格的譯員要對所翻譯件的專業(yè)領(lǐng)域的知識有多方面的了解,只有在了解和應(yīng)用的基礎(chǔ)上才能夠積累一定的翻譯技巧。
2、機械翻譯專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的應(yīng)用
機械類的生產(chǎn)國家都對其做了許多的專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)定。有GB標(biāo)準(zhǔn)、JB標(biāo)準(zhǔn)、JJC標(biāo)準(zhǔn)、HG標(biāo)準(zhǔn)、JG標(biāo)準(zhǔn)、YS標(biāo)準(zhǔn)等。在不同的標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)中又有針對性的做了規(guī)定,例如就拿GB標(biāo)準(zhǔn)來講,與其相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn)有GB 6994-1986 船舶電器設(shè)備一般規(guī)定、GB6587.8-1986電子測量儀器電源頻率與電壓試驗等相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn)。作為一個翻譯人員不可能把這么多的標(biāo)準(zhǔn)都記下來,就是專業(yè)的人員也不可能開口就說能記下所有的標(biāo)準(zhǔn)。對于翻譯譯員來講不記得沒關(guān)系,但是如果用到了這方面的知識一定要知道在哪里可以查詢的到。
3、專業(yè)外語詞匯的積累
青島翻譯公司一直都在所翻譯的項目文件中不斷的積累有關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的詞匯量。對于翻譯人員來講這也是為個人提供便利的一個有效的方法。在做機械翻譯時,有的可能會碰到小語種的翻譯工作,這時專業(yè)詞匯積累的重要性體現(xiàn)的尤為明顯了。所以對于譯員來講,在做翻譯時,一定要養(yǎng)成一個好的習(xí)慣:積累翻譯詞匯。
4、專業(yè)文獻(xiàn)的學(xué)習(xí)
對于機械行業(yè)來講,他們所要做的翻譯類文件多數(shù)都是有關(guān)產(chǎn)品介紹的。在這時用的專業(yè)文獻(xiàn)的參考是非常多,所以許多的文字都是來源于文獻(xiàn)的,如果對參考文獻(xiàn)有個大致的了解會為翻譯工作帶來一定的便利性 。
如需了解更多翻譯資訊,敬請咨詢服務(wù)熱線:400-6988-965。