如今,翻譯被評為十大吸金職業(yè)之一。以同聲傳譯為例,相對來說工作難度較大。北京翻譯公司認為只要掌握一定的技巧和方法,便可以事半功倍。
北京翻譯公司據(jù)多年的同聲傳譯經(jīng)驗,特總結(jié)出以下三種方法:
1、同聲傳譯方法一:順句驅(qū)動
順句驅(qū)動,顧名思義就是在同傳過程中,譯員按聽到的原句的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來, 譯出整體的意思。
在同聲傳譯中,譯員不像交替?zhèn)髯g中可以通過記憶或筆記的幫助展現(xiàn)一個完整的句子, 更不像筆譯中有充分的時間布局謀篇。同傳譯員在一聽到發(fā)言人講話開始就不得不張開嘴翻譯, 并且是在翻譯的同時還要記憶理解說話人的講話,因此如果不馬上把聽到的內(nèi)容用目的語表達出來, 就會給譯員的記憶帶來巨大的挑戰(zhàn)和壓力。因此順譯這種方法便非常值得提倡。但由于漢英兩種語言的截然不同,采取順句驅(qū)動的方法時, 如果譯員只強調(diào)詞語的對應(yīng),則聽眾會覺得譯文生澀難懂, 不易理解, 適當(dāng)?shù)奶钤~, 減詞, 斷句, 詞性轉(zhuǎn)換等筆譯中經(jīng)常用到的方法也需要適當(dāng)應(yīng)用。
例如:Fueled by the rising popularity of soft drinks and fast-food restaurants, Mexico has become the second fattest nation in the world.
譯:由于飲料和快餐食品的風(fēng)行, 墨西哥成為世界第二的肥胖國家。
2、同聲傳譯方法二:補充法
補充法就是譯員在同傳過程中通過增加一些輔助語詞使得句子更通順便于理解,比如中古的俗語有些只有三五個字,但是你無法只用三五個英文單詞表達清楚。中文重意合,英語重形合。由于語言之間的差別和說話的方式方法不同,同聲傳譯員在翻譯的時侯,需要補充一些信息。
例如:You have successfully dealt with the earth-quake disaster with your skill and talent.
譯: 你成功的處理了地震災(zāi)害,顯示了你的才干。
3、同聲傳譯方法三:重復(fù)法
由于英語句子的連接方式是通過連接詞,句子往往比較長,更具包含性,邏輯嚴密,句子一層套一層。如果在同聲傳譯中,完全按照英語長句的順序翻譯,就會出現(xiàn)一句定語特別長或狀語特別長的中文句子,這些句子在漢語中行不通。因為漢語重意合,沒有那么多的連接詞,同時漢語短句較多,簡潔富有彈性,比英語耐重復(fù),這一特定彌補了短句在溝通和交流中的不足。因此重復(fù)法也是同聲傳譯經(jīng)常能夠用到的一種技巧。
例如:Ours is a great nation.
譯: 我們的民族是一個偉大的民族。
以上就是北京翻譯公司為大家總結(jié)的同聲傳譯的三種方法,真正優(yōu)秀的同聲傳譯員是在實踐中不斷積累與學(xué)習(xí)的,長期的訓(xùn)練與實戰(zhàn)才會有更好的進步。如需了解更多翻譯資訊,敬請咨詢服務(wù)熱線:15275237428。