在线看片福利无码网址_a国产欧美亚洲国产有线_亚洲国产理论片无码片百合_自拍偷区亚洲综合激情

中昊翻譯致力于高品質(zhì)、高效率的翻譯服務(wù),確保服務(wù)品質(zhì),終身免費(fèi)售后!
雙語(yǔ)新聞

考研英語(yǔ)習(xí)慣用法的翻譯技巧

時(shí)間:2017-09-14 來(lái)源:青島翻譯公司 作者:中昊翻譯 點(diǎn)擊:906次

  翻譯技巧

  * much less / still less

  這個(gè)結(jié)構(gòu)一般用在否定表達(dá)中,意為"更不用說(shuō)……"。

  類似的說(shuō)法還有to say nothing of, not to speak of, not to mention, let alone等,意思相近,肯定句和否定句都可以用。

  例1)He knows little of mathematics, and still lessof chemistry.

  譯文:他幾乎不懂?dāng)?shù)學(xué),更不用說(shuō)化學(xué)了。

  例2)In China, water is so contaminated that in some areas it is unsafe even to touch, not to speak ofuse for irrigation or drinking.

  中國(guó)部分地區(qū)水污染程度之重,甚至達(dá)到接觸都不安全的程度,更不用說(shuō)用于灌溉或者飲用。

  例3)Some people never read a newspaper, let alonea book.

  譯文:有些人從未讀過(guò)報(bào)紙,更不用說(shuō)書(shū)本了。

  例4)He is the most intelligent, not to mention handsome, people I know.

  譯文:他是我知道的最聰明的人之一,而且他還很英俊。

  中譯英小練習(xí):

  如果沒(méi)有正確的信息確定、捕獲、管理和描述,您將很難做出任何決策,更不用說(shuō)做出好的決策了。北京翻譯公司

技術(shù)支持:青華互聯(lián)
QQ客服
QQ客服
返回頂部