在线看片福利无码网址_a国产欧美亚洲国产有线_亚洲国产理论片无码片百合_自拍偷区亚洲综合激情

中昊翻譯致力于高品質(zhì)、高效率的翻譯服務(wù),確保服務(wù)品質(zhì),終身免費(fèi)售后!
雙語新聞

考研英語翻譯技巧——英譯漢巧譯定語

時間:2017-09-14 來源:青島翻譯公司 作者:中昊翻譯 點(diǎn)擊:1013次

  巧譯定語

  許多句子的譯文不順,究其原因,往往是定語沒有處理好。在英語里,可以用作定語的成分很多。單詞、從句、分詞短語、介詞短語、動詞不定式,都可用作定語。單詞作定語一般放在被修飾語前面,其他定語一般放在后面。漢語里,定語一般放在被修飾語前面。因此翻譯時若把定語仍譯成定語,而且仍放在前面,譯文當(dāng)然就不順了。定語如果不譯成定語,又能譯成什么呢?北京中昊翻譯公司告訴你。

  例1 :the police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.

  那個12歲的男孩失蹤三天了,警方對他的安全感到擔(dān)憂。

  例2 :each of london’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.

  倫敦的每個區(qū)都有鮮明的特征,與鄰近地區(qū)不同。

  例1的譯文用了兩個主謂結(jié)構(gòu),也可以說是兩個并列短句。若譯作“警方對那個已失蹤三天的12歲男孩的安全感到擔(dān)憂”,譯文就因定語太長而不順了。例2的譯文用了一個主語帶兩個并列的謂語??傊@兩個例子,原文都是主從結(jié)構(gòu),而譯文都是并列結(jié)構(gòu)。這也正是英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)方面最大的區(qū)別。

  例3: police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.

  警方調(diào)查火車出軌事件,沒有排除人為破壞的可能。

  例4: any event attended by the actor received widespread media coverage.

  這位演員參加任何一項(xiàng)活動,媒體都作了廣泛報(bào)道。

  例3和例4,原文各有一個分詞短語作定語:investigating...和attended by...。例3的譯文用了一個主語帶兩個并列謂語,例4的譯文用了兩個主謂結(jié)構(gòu),這和上回所說的定語從句的譯法是完全一樣的。譯文中沒有出現(xiàn)“調(diào)查火車出軌事件的警方”之類的話。

  例5: he was the only one to speak out against the decision.

  只有他站出來反對那項(xiàng)決定。

  例6: he had long coveted the chance to work with a famous musician.

  他長期渴望有機(jī)會與著名音樂家一起工作。

  例5和例6,原文各有一個動詞不定式短語作定語:to speak out…和 to work with…。例5的譯文直接把定語變成了謂語。例6的譯文用了一個“連動式”(參看胡裕樹《現(xiàn)代漢語》第363頁),把原文動詞不定式短語化作“連動謂語”的一部分。這樣處理,譯文比較簡潔。我們設(shè)想一下,假如例5保持原文的結(jié)構(gòu),譯為:“他是唯一一個站出來反對那項(xiàng)決定的人”,一個17個字的句子里,定語竟占了14個字,是不是顯得長了一點(diǎn)?

  例7: the cut in interest rates is good news for homeowners.

  降低利率對于私房買主來說是個福音。

  例8: i admire her coolness under pressure.

  我佩服她在壓力下能保持冷靜。

  例7和例8,原文各有一個介詞短語作定語:in interest rates 和 under pressure。譯文沒有按原文的結(jié)構(gòu),譯作“利率的降低”和“在壓力下的冷靜”,而是加了動詞,譯為“降低利率”和“在壓力下能保持冷靜”。我感覺,相對而言,英語名詞用的多,漢語動詞用的多。英語里常見一個句子只有一個謂語動詞,剩下一大堆名詞,用介詞串連起來。這種句子譯成漢語時,往往需要增加一些動詞,這樣才能使譯文順暢。最后談一談單詞作定語的問題。有人可能覺得,遇到單詞作定語時,主要是個選詞問題,只要選一個適當(dāng)?shù)脑~放在那里就行了。在有些情況下,也的確是這樣,但有時也不這么簡單。

  例9 :loose clothing gives you greater freedom of movement.

  衣服寬松,可以活動自如。

  例10: i don’t want you mucking up my nice clean floor.

  我這地板又干凈,又漂亮,不想讓你弄臟。

  這兩句譯文都把定語變成了謂語,句子中間有停頓,聽起來從容、自然。若照原文的結(jié)構(gòu),譯成“寬松的衣服使你活動起來更為自在”和“我不想讓你弄臟我干凈漂亮的地板”,倒顯得過于拘謹(jǐn)了。

  例11: a few cushions formed a makeshift bed.

  臨時用幾個墊子拼了一張床。

  例12 his mere presence made her feel afraid. 他當(dāng)時在場,這就足以讓她害怕了。

  這兩句譯文都把定語變成了狀語,這也是翻譯過程中常用的一種方法。漢語總說“拼了一張臨時床”,聽起來很怪,那就不如說“臨時……拼了一張床”了。mere是用來加強(qiáng)語氣的,但mere presence 在漢語里很難找到相應(yīng)的搭配,只好在后半句用“足以”來加強(qiáng)語氣了。例13 with a few notable exceptions, everyone gave something.

技術(shù)支持:青華互聯(lián)
QQ客服
QQ客服
返回頂部