如今,隨著影視業(yè)的國際化發(fā)展,越來越多的好萊塢大片、外國大片被引進國內,此時電影字幕翻譯成為關鍵。北京翻譯公司認為,好的電影字幕翻譯將直接影響影片的質量,其重要性由此可見。
好的電影字幕翻譯可以讓電影更加的受到消費者的喜愛,也能更好地傳達電影所要表達的思想內容。
1、首先是電影片名的翻譯,電影片名承載著電影與觀眾互相溝通與吸引的使命,蹩腳的電影翻譯名稱會讓觀眾不理解,也與電影的內容風馬牛不相及,這樣的影片當然也不會受到觀眾的好評,好的片名翻譯不但可以吸引到觀眾,也可以傳達出電影所要表達的深層內涵,讓人更加有想去看的沖動。
2、接下來是對白的翻譯。對白的翻譯有三個基本的特點,即時性、大眾化以及簡潔性。人物的對白需要被廣大的觀眾所接受,內容要口語化,能讓觀眾便于理解又不失電影的內涵。影視的對白翻譯需要以觀眾為中心,為基礎。電影從誕生開始就被定義為一種大眾的藝術,注定要被大眾觀賞,譯員在翻譯的過程中,不得不考慮到他國的語言風格。
3、電影的字幕翻譯分為兩個層次,一是作者與譯員之間的交流互動,二是譯者與觀眾之間的交流互動,而最重要的是將這兩者之間合并,譯者應該以讀者觀眾為中心出發(fā)點,否則影片就會變得沒有意義。
總之,電影字幕翻譯是為了傳達電影中的文化訊息,更好地實現(xiàn)文學價值和商業(yè)價值,最大程度上的吸引觀眾。如需了解更多翻譯資訊,敬請咨詢服務熱線:15275237428。